设为首页收藏本站麻城天气预报

麻城热线

 找回密码
 马上注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

社区广播台
热门
最新
查看: 1527|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[众观天下] 俄罗斯人:越来越多的俄罗斯人喜欢上了中国电视剧

[复制链接]
     
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-9-29 11:08:19 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
俄罗斯最大社交媒体VK上,活跃着一大批中国电视剧字幕组。
  与世界各地的字幕组们一样,他们自发地发布中国电视剧资讯,翻译字幕、配音,运营粉丝群……在国内大热的电视剧基本都被俄罗斯字幕组紧追,翻译成俄文。
  21岁的俄罗斯女孩安娜来自西部小城伊万诺沃,目前是俄罗斯国立人文大学的学生。她学习中文多年,是字幕组“亚洲龙”的管理员之一。
  “亚洲龙”字幕组成立的时间并不长,至今2年的时间就拥有了7000多粉丝。

创立以来,“亚洲龙”字幕组共翻译了500多集中国电视剧和电影:
  从《芈月传》《欢乐颂》《楚乔传》等国内大火的电视剧,到《疯狂天后》《思美人》《我与你的光年距离》等流行网剧。
  字幕组还会随时更新国产剧的最新动态,几乎不放过任何一个细节。每有预告片及主题曲放出,便会第一时间翻译。

爱古装、“轻功”打斗戏好震惊
  安娜:
  字幕组的目标是翻译尽可能多的中国电视剧,我们主要翻译历史剧,因为俄罗斯的观众更喜欢古装剧,但其他类型的中国电视剧也很好看。
  ”古装剧画面色彩浓郁,非常炫目,服装和道具能让观众感受到电视剧所在年代的中国古代文化。”
  不过,安娜告诉记者,起初她并不“适应”中国古装剧:
  如果你看的不是奇幻片,而是一部基于历史事件的比较严肃的电视剧,开始时一切正常,突然,剧里面的角色在空中飞、打斗。这看起来有些傻,但后来我就适应了。
  字幕组最近在翻译的电视剧包括《外科风云》《秦时丽人明月心》和《楚乔传》。安娜说这些片子都非常喜欢,而她自己“粉”迪丽热巴和张彬彬。
  《楚乔传》在VK上非常受欢迎,安娜表示,光翻译这部剧就为字幕组带来了1000多新的粉丝。

不为赚钱,更多人对中剧“路转粉”
  安娜说,目前字幕组有29名翻译,和其他字幕组相比人不算少,但由于每位翻译都有自己的工作和生活,字幕组依旧人手紧张,常年招募译者。
  安娜说,从前韩剧在俄罗斯很流行,但这几年,越来越多的俄罗斯人喜欢上了中国电视剧。
  中国电视剧正在吸引越来越多俄罗斯人。以前很多观众更偏爱韩剧,但现在更多的俄罗斯人开始追中剧,因为他们对中国和中国文化愈发感兴趣。
  安娜说:“运营中国电视剧字幕组没有现象中的难,因为我们的成员都很喜欢这项工作。我们不赚钱,只是兴趣使然。”
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏
您需要登录后才可以回帖 登录 | 马上注册

本版积分规则

QQ|无图浏览|小黑屋|联系我们|广告报价|免责声明|新手上路|手机访问|麻城热线 ( 鄂ICP备12016569号-1  

鄂公网安备 42118102000134号

GMT+8, 2024-12-22 16:43 , Processed in 0.089758 second(s), 29 queries .

Powered by 麻城热线 X3.2 © 2001-2014 湖北锐火科技有限公司

快速回复 返回顶部 返回列表